expression1st (expression1st) wrote,
expression1st
expression1st

Categories:

Кураж-Бамбей и другие переводчики

 Скажу сразу, я отсмотрел 3 сезона Теории Большого Взрыва в переводе группы "Кураж-бамбей.ру". 
Вначале, мне казалось, что перевод потрясающий, а озвучатель просто гений. Даже сравнивал их переводы с переводами Пучкова (качество перевода + крутая озвучка одним голосом на всех героев). 
Стоит отметить, что голосовая дорожка довольно громкая, и разобрать о чем на фоне говорят герои непросто. Так вот, внезапно я стал замечать чересчур "русские" шутки и выражения. Прочтя английские субтитры к этим сериям, стало ясно, что автор отжег. 
Хотя, стоит и похвалить ребят за то, что некоторые потенциально непонятные шутки они объясняли субтитрами в одном сезоне, а не переиначивали на свой лад. Ну да оставим тему Big Bang, перевод там в целом годный. Но после просмотра в оригинальной озвучке, Куража слушать не хочется. 
Самый большой шок оказал на меня перевод сериала "Все ненавидят Криса". Это феерический п..дец! Перевести имена на русский лад (Андрей, Юра, Тоня, Клава и т.д.), доллары в рубли хз по какому курсу, все присказки и ругательства вообще превращены в непонятное месиво. Например, друг Криса в одной из серий нарядился Споком (который из Стар Трека), сказав, что взял идею из Нашей Раши, на что Крис ответил ему, что тот похож на "Джамшута", и когда приятель показал ему классический жест Спока, то произнес "Привет, нашальнике"... Хотелось упасть под стол от такого бреда и раздолбать экран.
Самое смешное, что куча людей утверждает, что из-за этого перевода сериал обрел новые краски и стал потрясным и интересным. Видимо, это я больной или какой-то не такой..  
После таких манипуляция Кураж-Бамбея я не воспринимаю. Это стоит называть не переводом, а адаптацией. 

Также поражают переводчики Angry Video Game Nerd-а.. Мало того, что переводят наспех, порой существенно упрощая его излияния, так еще и голоса у людей.. Ну явно не для озвучания человек родился. Но самое забавное, что массовый зритель предпочитает эти переводы субтитрам. 

Моя просьба к релизерам - если выкладываете сериал, фильм, ролик с переводом - будьте добры не отрезать оригинальную дорожку. 

В принципе, я очень рад, что в свое время натренировался смотреть аниме с субтитрами, т.е. они меня не отвлекают от действия на экране, смотрю их "боковым зрением". 
Так что буду смотреть сериалы в оригинальной озвучке (по возможности с английскими или русскими субтитрами). Засверлитесь, переводчики!!
Tags: переводы
Subscribe

  • Обзор компактной беспроводной клавиатуры Rii mini i6

    Никогда не задумывался о беспроводной клавиатуре. Домашний компьютер у меня сугубо настольный, развлекательные функции несет непосредственные - сидя…

  • Spike - A love story

    Абсолютно очаровательная игра с пиксельной графикой и прикольными звуками. Мы управляем шипастой платформой, которая должна раздавить пробегающих под…

  • YRGbaton или YRGbatons

    Возможно не я один задался этим вопросом, и по запросу поисковика кто-нибудь да найдет этот пост.. Как-то однажды заинтересовала меня тема…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments