Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

OMG, Salad Fingers

Fallout: Nuka Break

Совсем недавно в онлайне состоялась презентация короткометражного любительского фильма, связанного со вселенной Half-Life 2, под названием Beyond Black Mesa. Ознакомиться можно ниже:
http://www.youtube.com/watch?v=lgiA3ZYwefQ

В целом, сделано неплохо, дешево и сердито. Только вот игра актеров не порадовала. И атмосфера как-то размылась.
И вот, совершенно случайно в комментах увидел ссылку на такой же короткометражный фанатский фильм Fallout: Nuka Break.
http://www.youtube.com/watch?v=Q9UwlAAnlmg
Т.к. фанатом Fallout я являюсь не меньше, чем Half-Life, то с удовольствием оценил. И был приятно поражен качеством исполнения и игрой актеров. Был бы рад, если к ребятам обратится продюсер с предложением съемки сериала или полнометражки.

p.s. к сожалению, youtube на LJ нормально не встраивается, так что гуляем по ссылкам..
OMG, Salad Fingers

Кураж-Бамбей и другие переводчики

 Скажу сразу, я отсмотрел 3 сезона Теории Большого Взрыва в переводе группы "Кураж-бамбей.ру". 
Вначале, мне казалось, что перевод потрясающий, а озвучатель просто гений. Даже сравнивал их переводы с переводами Пучкова (качество перевода + крутая озвучка одним голосом на всех героев). 
Стоит отметить, что голосовая дорожка довольно громкая, и разобрать о чем на фоне говорят герои непросто. Так вот, внезапно я стал замечать чересчур "русские" шутки и выражения. Прочтя английские субтитры к этим сериям, стало ясно, что автор отжег. 
Хотя, стоит и похвалить ребят за то, что некоторые потенциально непонятные шутки они объясняли субтитрами в одном сезоне, а не переиначивали на свой лад. Ну да оставим тему Big Bang, перевод там в целом годный. Но после просмотра в оригинальной озвучке, Куража слушать не хочется. 
Самый большой шок оказал на меня перевод сериала "Все ненавидят Криса". Это феерический п..дец! Перевести имена на русский лад (Андрей, Юра, Тоня, Клава и т.д.), доллары в рубли хз по какому курсу, все присказки и ругательства вообще превращены в непонятное месиво. Например, друг Криса в одной из серий нарядился Споком (который из Стар Трека), сказав, что взял идею из Нашей Раши, на что Крис ответил ему, что тот похож на "Джамшута", и когда приятель показал ему классический жест Спока, то произнес "Привет, нашальнике"... Хотелось упасть под стол от такого бреда и раздолбать экран.
Самое смешное, что куча людей утверждает, что из-за этого перевода сериал обрел новые краски и стал потрясным и интересным. Видимо, это я больной или какой-то не такой..  
После таких манипуляция Кураж-Бамбея я не воспринимаю. Это стоит называть не переводом, а адаптацией. 

Также поражают переводчики Angry Video Game Nerd-а.. Мало того, что переводят наспех, порой существенно упрощая его излияния, так еще и голоса у людей.. Ну явно не для озвучания человек родился. Но самое забавное, что массовый зритель предпочитает эти переводы субтитрам. 

Моя просьба к релизерам - если выкладываете сериал, фильм, ролик с переводом - будьте добры не отрезать оригинальную дорожку. 

В принципе, я очень рад, что в свое время натренировался смотреть аниме с субтитрами, т.е. они меня не отвлекают от действия на экране, смотрю их "боковым зрением". 
Так что буду смотреть сериалы в оригинальной озвучке (по возможности с английскими или русскими субтитрами). Засверлитесь, переводчики!!