Tags: сабы

OMG, Salad Fingers

О субтитрах, релизах, переводах..

Скачал трилогию Борна с rutracker.org, BD-Rip, AVC. Хорошее качество, две дорожки. И всё помещается на 1xDVD5.
А коли есть оригинальная дорожка, то и не грех посмотреть фильм с ней. Только вот знание английского у меня пока не столь совершенно, чтобы схватывать текст на лету (иногда не успеваю осмыслить предложение, а какие-то слова просто порой не могу разобрать). Собственно, нужны субтитры. Раньше мне казалось, что найти русские субтитры к фильмам 21 века не составит проблем. Оказалось, что найти их можно, но вот гарантии, что они подойдут к релизу, никто не дает. В итоге валяются сабы со времен DVD-Screener'ов, совершенно не подходящие по хронометражу к Blu-Ray изданиям фильма. Скачал около 3х версий сабов для каждого фильма - и ни одни не подошли. Ладно бы, если просто было отставание или опережение на n секунд. Разница в произношении и появлении титров была динамической (видимо, сабы были под PAL, а сам фильм в NTSC). Тем не менее, обладая должным упорством, можно подогнать субтитры. Благо, есть такая замечательная программа LoskSub. Очень рекомендую.
Словом, пришлось скачать английские сабы. На безрыбье, как говорится.. Зато буду еще сильнее погружен в языковую среду (:

Кстати. Никогда не мог понять релизеров фильмов и сериалов в одном моменте. Бывают переводчики, мягко говоря, посредственные. Например, "Интерфильм" (aka Сладкая парочка) или множество любителей-одноголосников. Так вот, исходя из качества их переводов, могли бы при релизе оставлять оригинальную дорожку. Ей-богу, лучше я посмотрю на английском и не пойму 5-30% текста, чем буду слушать унылые голоса.
Не могу не упомянуть про аниме. Обожаю японские интонации. И все эти элементы отношений "-сан", "-тян", "-кун", которые в переводах, как правило, отсутствуют. И не могу понять, как можно смотреть аниме в переводе, когда есть сабы и оригиналка (к счастью, на сцене аниме-релизов такое не редкость).
К примеру, как можно утверждать: "я смотрю South Park только в MTV"? В оригинале просто потрясающие голоса, которые никогда не заменить.
Однако, стоит здесь отметить хороших переводчиков.
Во-первых, это ст. о/у Гоблин. Благодаря ему было реабилитировано немало замечательных фильмов (до этого убитых ущербным переводом).
Во-вторых, это студии Лостфильм и Новафильм, предоставляющие нам переводы популярнейших сериалов. По мне, так Лост и Теория лжи (соответственно) у них лучше, чем на Первом канале.
В-третьих, Тайкун-студио. Кажется, эта группа уже распалась, но их переводы были отличными. Особенно Светлячок (Firefly) понравился.
В-четвертых, Гланц, Михалев и прочие. Да, у них были переводы с ужасным расхождением по смыслу. Но в целом, они удачные, и некоторые я ни за что не променяю на дубляж (к примеру, Готлиба в первой части Трудного ребенка, и Михалева во второй).
Хорошие переводчики, наверное, на этом не кончаются. Но точно могу сказать, что я перестал любить дубляж с тех пор, как стал лучше знать английский. Липсинк решает. Порой я по губам читаю совсем другое, чем говорят переводчики. С трудом могу вспомнить адекватный дубляж. К Дежа-Вю был очень неплох. И к Матрице, что выяснилось после просмотра в оригинале.



На сегодня об этом всё. Возможно, к этой теме еще вернусь когда-нибудь.